Peoples, whose cultures and languages were marginalized and displaced by the Nation-State, have appropriated – slowly, but surely – digital media to reassert their cultural and linguistic presence in cyberspace.
- All stories
- Actualidad Ambiental
- Agência Pública
- Amazônia Real
- Andes Agua Amazonía
- Ciência Hoje
- Correo del Caroní
- Derecho, Ambiente y Recursos Naturales - DAR
- El Espectador
- Finding Species
- Folha de S.Paulo
- Fundación Avina
- Global Voices
- Instituto Socioambiental
- La Región
- La República
- La Silla Vacía
- Las Rutas del Oro
- Marked to Die
- Monitoring of the Andean Amazon Project
- O Eco
- Observatorio Petrolero de la Amazonía Norte
- Ojo Público
- Projeto Saúde e Alegria
- Repórter Brasil
- Revista Pesquisa
- Submitted news
Chariboan Joi Shipibo Cultural Festival was held at the Bethany community in the Peruvian Amazon, to record traditional stories and select young peopelo for training in journalism.
“When we have Internet we do not need to leave the community. I am particularly at ease when we have good connection. I am informed and in touch with the world,” says the chief of a community.
Kichwa indigenous of Sarayaku participated in the Community Cinema Workshop, activity focused on showing the community, their concerns and challenges in order to generate a communicative social process.
This is a project in Venezuela for training of indigenous youth in digital media and appropriation of information technologies and communication.
Representatives of Peruvian indigenous communities organize cultural festival to strengthen their indigenous identity.
Project aims to help Amazonian community radio stations to have their own website and to transmit online.
The Tsimane Universe Language Project is a long-term undertaking that requires the participation of different members of society Tsimane’ to achieve its general objectives, participation and strengthening intergenerational involvement of language and culture Tsimane’.
“Chariboan Joi,” means “Voices Soaring Like the Maracaná Macaw” in the Shipibo language. Our project have that name because those parrots are very boisterous and travel long distances, which is what we seek with our stories.